Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/2045
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Крисало, О. В. | |
dc.date.accessioned | 2018-03-14T09:07:09Z | |
dc.date.accessioned | 2018-08-16T10:42:26Z | - |
dc.date.available | 2018-03-14T09:07:09Z | |
dc.date.available | 2018-08-16T10:42:26Z | - |
dc.date.issued | 2013-10-23 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.ltsu.org//handle/123456789/2045 | - |
dc.description.abstract | Дослідження представляє собою зіставний аналіз оригінального англомовного тексту казкової повісті Елвіна Брукса Вайта «Павутиння Шарлотти» («Charlotte’s Web») та перекладів твору українською та російською мовами з позицій відповідності головним вимогам до перекладу літератури для дітей молодшого шкільного віку: структурної простоти, гармонії між малюнком і текстом, легкозрозумілості, збереження оригінальної форми. Исследование представляет собой сопоставительный анализ оригинального англоязычного текста сказочной повести Элвина Брукса Уайта «Паутина Шарлотты» («Charlotte’s Web») и переводов произведения на украинский и русский языки с позиций соответствия основным требованиям, которые выдвигаются к переводам литературы для детей младшего школьного возраста: структурной простоты, гармонии между рисунком и текстом, понятности, сохранения оригинальной формы. The scientific research presents comparative analysis of the original English version of the fairy tale «Charlotte’s Web» by Elwyn Brooks White and translations of this literary work into the Ukrainian and Russian languages from the point of following the fundamental requirements for the literature addressed to primary school-aged children: structural simplicity, balance between pictures and text, comprehensibility, keeping original form. | ru_RU |
dc.language.iso | other | ru_RU |
dc.subject | художній переклад, дитяча література, легкозрозумілість, акцептабельність. художественный перевод, детская литература, понятность, акцептабельность. literary translation, children’s literature, comprehensibility, acceptability. | ru_RU |
dc.title | Особливості перекладу повісті Е. Б. Вайта «Павутиння Шарлотти» («Charlotte’s Web») українською та російською мовами. | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
1.pdf | 2,95 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.