Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5317
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorТкачева, Е. А.-
dc.date.accessioned2021-11-30T06:50:51Z-
dc.date.available2021-11-30T06:50:51Z-
dc.date.issued2021-11-09-
dc.identifier.urihttps://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5317-
dc.description.abstractСтатья посвящена вопросам взаимодействия структурных, коммуникативных и прагматических аспектов закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». Автор продемонстрировал широкий диапазон способов прагматической адаптации закадрового перевода киносериала «Шерлок». На лексическом уровне использованы приемы прагматической адаптации: конкретизация, генерализация, внесение дополнительной информации, опущение незначительной информации, перевод прагматических идиом, смысловое развитие. На синтаксическом уровне прагматическая адаптация представлена вербализацией, номинализацией, передачей косвенных актов. На стилистическом уровне выявлено закономерное проявление субъективных утверждений переводчика, обусловленных комплексом факторов экстралингвистического и интралингвистического характера.ru
dc.language.isootherru
dc.subjectзакадровый переводru
dc.subjectсемантическая структураru
dc.subjectперевод прагматических идиомru
dc.subjectкоммуникативные и прагматические аспектыru
dc.titleКоммуникативно-прагматические характеристики закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». – 2021.ru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
1712-21_s.pdf1,64 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.