Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/6566| Название: | Антропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021. |
| Авторы: | Сухаревская, Д. А. Махтеева, Е. Н. |
| Ключевые слова: | аудиовизуальный перевод закадровый перевод оним имя собственное антропоним реалионим мифоним |
| Дата публикации: | 26-ноя-2021 |
| Краткий осмотр (реферат): | Статья посвящена анализу антропонимов в закадровом переводе, а также выяснению частотности использования транскрипции и транслитерации при переводе данного вида имен собственных и возможных других способов их перевода на русский язык на примере закадрового британского научно-фантастического телесериала «Портал юрского периода» («Primeval»). В свою очередь, антропонимы делятся на реалионимы и мифонимы. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/6566 |
| Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 2127-21_s.pdf | 710,21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.