Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/6585
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБогачева, В. Э.-
dc.contributor.authorНекрутенко, Е. Б.-
dc.date.accessioned2025-02-24T07:48:41Z-
dc.date.available2025-02-24T07:48:41Z-
dc.date.issued2021-11-26-
dc.identifier.urihttps://dspace.lgpu.org//handle/123456789/6585-
dc.description.abstractДанная статья посвящена одной из актуальных тем лингвистики и переводоведения – специфике перевода английского детского фольклора на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что работа с поэтическим текстом, предназначенным для детской аудитории, представляет собой особую переводческую сложность. В статье рассматривается понятие концепта в лингвистике, исследуется языковая картина детского фольклора, выделяются особенности передачи концептов детского английского фольклора при переводе и основные трудности перевода детского поэтического текста. Авторами проанализировано большое количество детских стихов и песен на английском языке и их переводы на русский язык, выполненные С. Я. Маршаком, М. Я. Бородицкой, В. В. Левиным (Луниным), С. А. Свириденко, М. Ю. Павловой, И. П. Токмаковой. Анализ представленного материала показал различия основных концептов колыбельных в английском и русском фольклорах. В статье выделены основные требования к переводу колыбельных песен. Тематика статьи будет интересна специалистам в области переводоведения.ru
dc.language.isootherru
dc.subjectанглийский детский фольклорru
dc.subjectколыбельная песняru
dc.subjectконцептru
dc.subjectязыковая картина мираru
dc.subjectязык оригиналаru
dc.subjectязык переводаru
dc.titleСпецифика перевода английского детского фольклора на русский язык. – 2020.ru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2108-21_s.pdf911,52 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.