Аннотации:
В статье широко освещается явление интерференции как результата ассиметрично-
го билингвизма. В переводческой деятельности интерференция представляет собой пре-
пятствие для достижения эквивалентности, а, следовательно, и адекватности перевода.
Переводческий процесс рассматривается как процесс взаимодействия и в то же время
процесс столкновения родной и вторичной лингвокультуры. Описывается переводческая
стратегия, направленная на преодоление лингвоэтнического барьера и интерференции в
переводе.