Репозиторий Dspace

Антропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021.

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Сухаревская, Д. А.
dc.contributor.author Махтеева, Е. Н.
dc.date.accessioned 2021-12-10T07:39:08Z
dc.date.available 2021-12-10T07:39:08Z
dc.date.issued 2021-11-26
dc.identifier.uri https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569
dc.description.abstract Статья посвящена анализу антропонимов в закадровом переводе, а также выяснению частотности использования транскрипции и транслитерации при переводе данного вида имен собственных и возможных других способов их перевода на русский язык на примере закадрового британского научно-фантастического телесериала «Портал юрского периода» («Primeval»). В свою очередь, антропонимы делятся на реалионимы и мифонимы. ru
dc.language.iso other ru
dc.subject аудиовизуальный перевод ru
dc.subject закадровый перевод ru
dc.subject оним ru
dc.subject имя собственное ru
dc.subject антропоним ru
dc.subject реалионим ru
dc.subject мифоним ru
dc.title Антропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021. ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись