Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Сухаревская, Д. А. | |
dc.contributor.author | Махтеева, Е. Н. | |
dc.date.accessioned | 2021-12-10T07:39:08Z | |
dc.date.available | 2021-12-10T07:39:08Z | |
dc.date.issued | 2021-11-26 | |
dc.identifier.uri | https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569 | |
dc.description.abstract | Статья посвящена анализу антропонимов в закадровом переводе, а также выяснению частотности использования транскрипции и транслитерации при переводе данного вида имен собственных и возможных других способов их перевода на русский язык на примере закадрового британского научно-фантастического телесериала «Портал юрского периода» («Primeval»). В свою очередь, антропонимы делятся на реалионимы и мифонимы. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.subject | аудиовизуальный перевод | ru |
dc.subject | закадровый перевод | ru |
dc.subject | оним | ru |
dc.subject | имя собственное | ru |
dc.subject | антропоним | ru |
dc.subject | реалионим | ru |
dc.subject | мифоним | ru |
dc.title | Антропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021. | ru |
dc.type | Article | ru |