Аннотации:
Статья посвящена глубокому рассмотрению проблемы языковой интерференции, как в
процессе межкультурной коммуникации, так и в различных видах переводческой
деятельности. Основное внимание в работе автор акцентирует на грамматический
интерференции, проявляющейся, как в нарушении нормы и узуса переводящего языка, так
и препятствующей достижению эквивалентности. Особое внимание уделено
грамматическим трансформациям как способу преодоления межъязыковой интерференции.
Главная мысль автора сводится к тому, что само наличие интерференции в первую очередь
зависит от профессиональной компетентности и мастерства переводчика. - The article is devoted to the deep consideration of the language interference problem, both in the
process of intercultural communication and in various types of translation activities. The author
focuses on grammatical interference, which manifests itself both in violation of the norm and the
usage of the translating language, and hinders the achievement of equivalence. Particular attention
is paid to grammatical transformations as a way to overcome interlingual interference. The main
idea of the author is that the very presence of interference primarily depends on the professional
competence and skill of the translator.