Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5317
Название: Коммуникативно-прагматические характеристики закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». – 2021.
Авторы: Ткачева, Е. А.
Ключевые слова: закадровый перевод
семантическая структура
перевод прагматических идиом
коммуникативные и прагматические аспекты
Дата публикации: 9-ноя-2021
Краткий осмотр (реферат): Статья посвящена вопросам взаимодействия структурных, коммуникативных и прагматических аспектов закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». Автор продемонстрировал широкий диапазон способов прагматической адаптации закадрового перевода киносериала «Шерлок». На лексическом уровне использованы приемы прагматической адаптации: конкретизация, генерализация, внесение дополнительной информации, опущение незначительной информации, перевод прагматических идиом, смысловое развитие. На синтаксическом уровне прагматическая адаптация представлена вербализацией, номинализацией, передачей косвенных актов. На стилистическом уровне выявлено закономерное проявление субъективных утверждений переводчика, обусловленных комплексом факторов экстралингвистического и интралингвистического характера.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5317
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
1712-21_s.pdf1,64 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.