Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5328
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЧумак-Жунь, Т. В.-
dc.date.accessioned2021-11-30T07:00:50Z-
dc.date.available2021-11-30T07:00:50Z-
dc.date.issued2021-11-09-
dc.identifier.urihttps://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5328-
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются особенности перевода имён собственных в романе Ч. Буковски «Хлеб с ветчиной». Надлежащее внимание уделено анализу имён и фамилий, названиям географического пространства. Также в статье рассматриваются основные способы передачи английских онимов на русский язык.ru
dc.language.isootherru
dc.subjectимя собственноеru
dc.subjectтранслитерацияru
dc.subjectкалькированиеru
dc.subjectтранскрипцияru
dc.subjectантропонимru
dc.subjectтопонимru
dc.titleОсобенности перевода имён собственных в романе Чарльза Буковски «Хлеб с ветчиной». – 2019.ru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
1717-21_s.pdf5,69 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.