Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5328
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Чумак-Жунь, Т. В. | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-30T07:00:50Z | - |
dc.date.available | 2021-11-30T07:00:50Z | - |
dc.date.issued | 2021-11-09 | - |
dc.identifier.uri | https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5328 | - |
dc.description.abstract | В данной статье рассматриваются особенности перевода имён собственных в романе Ч. Буковски «Хлеб с ветчиной». Надлежащее внимание уделено анализу имён и фамилий, названиям географического пространства. Также в статье рассматриваются основные способы передачи английских онимов на русский язык. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.subject | имя собственное | ru |
dc.subject | транслитерация | ru |
dc.subject | калькирование | ru |
dc.subject | транскрипция | ru |
dc.subject | антропоним | ru |
dc.subject | топоним | ru |
dc.title | Особенности перевода имён собственных в романе Чарльза Буковски «Хлеб с ветчиной». – 2019. | ru |
dc.type | Article | ru |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
1717-21_s.pdf | 5,69 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.