Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСухаревская, Д. А.-
dc.contributor.authorМахтеева, Е. Н.-
dc.date.accessioned2021-12-10T07:39:08Z-
dc.date.available2021-12-10T07:39:08Z-
dc.date.issued2021-11-26-
dc.identifier.urihttps://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569-
dc.description.abstractСтатья посвящена анализу антропонимов в закадровом переводе, а также выяснению частотности использования транскрипции и транслитерации при переводе данного вида имен собственных и возможных других способов их перевода на русский язык на примере закадрового британского научно-фантастического телесериала «Портал юрского периода» («Primeval»). В свою очередь, антропонимы делятся на реалионимы и мифонимы.ru
dc.language.isootherru
dc.subjectаудиовизуальный переводru
dc.subjectзакадровый переводru
dc.subjectонимru
dc.subjectимя собственноеru
dc.subjectантропонимru
dc.subjectреалионимru
dc.subjectмифонимru
dc.titleАнтропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021.ru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2127-21_s.pdf710,21 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.