Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569
Название: | Антропонимика в закадровом переводе: транскрипция или транслитерация (на материале сериала «Портал юрского периода»). – 2021. |
Авторы: | Сухаревская, Д. А. Махтеева, Е. Н. |
Ключевые слова: | аудиовизуальный перевод закадровый перевод оним имя собственное антропоним реалионим мифоним |
Дата публикации: | 26-ноя-2021 |
Краткий осмотр (реферат): | Статья посвящена анализу антропонимов в закадровом переводе, а также выяснению частотности использования транскрипции и транслитерации при переводе данного вида имен собственных и возможных других способов их перевода на русский язык на примере закадрового британского научно-фантастического телесериала «Портал юрского периода» («Primeval»). В свою очередь, антропонимы делятся на реалионимы и мифонимы. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5569 |
Располагается в коллекциях: | Статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
2127-21_s.pdf | 710,21 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.