Аннотации:
В статье широко освещаются сложности, возникающие в процессе перевода при
передаче прагматических значений языковых единиц в художественном тексте. Автор де-
лает особый акцент на важности определения доминантной функции художественного
текста с точки зрения прагматики для максимально глубокого понимания прагматической
интенции автора. Основная мысль сводится к тому, что решение переводческой задачи
сопряжено с большой степенью вариативности и свидетельствует о широких масштабах
эвристической деятельности переводчика.