Аннотации:
Статья посвящена вопросам взаимодействия структурных, коммуникативных и прагматических аспектов закадрового перевода кинотекста
сериала «Шерлок». Автор продемонстрировал широкий диапазон способов
прагматической адаптации закадрового перевода киносериала «Шерлок». На
лексическом уровне использованы приемы прагматической адаптации: конкретизация, генерализация, внесение дополнительной информации, опущение
незначительной информации, перевод прагматических идиом, смысловое развитие. На синтаксическом уровне прагматическая адаптация представлена
вербализацией, номинализацией, передачей косвенных актов. На стилистическом уровне выявлено закономерное проявление субъективных утверждений
переводчика, обусловленных комплексом факторов экстралингвистического
и интралингвистического характера.