Репозиторий Dspace

Коммуникативно-прагматические характеристики закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». – 2021.

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Ткачева, Е. А.
dc.date.accessioned 2021-11-30T06:50:51Z
dc.date.available 2021-11-30T06:50:51Z
dc.date.issued 2021-11-09
dc.identifier.uri https://dspace.lgpu.org//handle/123456789/5317
dc.description.abstract Статья посвящена вопросам взаимодействия структурных, коммуникативных и прагматических аспектов закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». Автор продемонстрировал широкий диапазон способов прагматической адаптации закадрового перевода киносериала «Шерлок». На лексическом уровне использованы приемы прагматической адаптации: конкретизация, генерализация, внесение дополнительной информации, опущение незначительной информации, перевод прагматических идиом, смысловое развитие. На синтаксическом уровне прагматическая адаптация представлена вербализацией, номинализацией, передачей косвенных актов. На стилистическом уровне выявлено закономерное проявление субъективных утверждений переводчика, обусловленных комплексом факторов экстралингвистического и интралингвистического характера. ru
dc.language.iso other ru
dc.subject закадровый перевод ru
dc.subject семантическая структура ru
dc.subject перевод прагматических идиом ru
dc.subject коммуникативные и прагматические аспекты ru
dc.title Коммуникативно-прагматические характеристики закадрового перевода кинотекста сериала «Шерлок». – 2021. ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись