Аннотации:
В статье рассматривается проблема достижение адекватности при переводе, а также
сохранение неизменного содержания мысли во всей многогранности ее проявлений. Для
решения стоящей перед переводчиком сверхзадачи применяются мотивированные,
немотивированные либо частично мотивированные преобразования оригинальных
элементов содержания, формирующих зону формальных расхождений. Детальное
рассмотрение получают принцип мотивированности переводческих трансформаций, а
также критерии допустимости и мотивированности отклонений при переводе. Главная
мысль автора сводится к тому, что адекватная мера использования переводческих
трансформаций является признаком профессионального мастерства переводчика. - The article deals with the problem of achieving adequacy in translation, as well as preserving the
unchanged content of thought in all the versatility of its manifestations. Motivated, unmotivated or
partially motivated transformations of original content elements forming a zone of formal
discrepancies are used to solve the super - task facing the interpreter. Detailed consideration is
given to the principle of motivation of translation transformations, as well as the criteria for the
admissibility and motivation of deviations in translation. The main idea of the author is that the
adequate measure of translation transformations usage is a sign showing the professional
translator’s skills.